Bevor Sie einen Pressetext aussenden, einen Artikel fertigstellen oder Ihre Website online stellen, haben Sie wahrscheinlich stundenlang an Ihrem Text gefeilt: Sie wollen sichergehen, dass Ihre Botschaft auch wirklich so ankommt, wie Sie sich das vorstellen. Darum sollten Sie dafür sorgen, dass Ihr Text auch in einer Fremdsprache nichts an seiner Schlagkraft einbüßt. Schließlich darf Ihre Mühe nicht umsonst gewesen sein.
Englisch ist meine Muttersprache und ich habe Anglistik studiert; somit verfüge ich über ein tiefgreifendes Verständnis der englischen Sprache und arbeite mit großer Liebe zum Detail. Ich übertrage Ihre Inhalte in korrektes, stilsicheres Englisch und führe im Übersetzungsprozess umfangreiche Recherchen zum jeweiligen Thema durch, damit auch kein noch so kleines Detail verlorengeht.
Transkreation ist mehr als Übersetzung: Es geht dabei darum, sich vom Ausgangstext ein Stück weit zu entfernen und den Kern Ihrer Botschaft in der Fremdsprache neu zu formulieren und somit in eine Sprache zu übertragen, die in Ihrem Zielmarkt besonders sinnvoll ist. Dies erfordert einen kreativeren Übersetzungsansatz und ein tiefgehendes Verständnis der Aussage Ihres Textes. Schließlich müssen im Bereich Werbung und Marketing Wörter den exakt richtigen Ton treffen. Ein umfassendes kulturelles Hintergrundwissen ist hier unverzichtbar.
Sie publizieren einen wissenschaftlichen Artikel? Oder verschicken eine Presseaussendung Ihres Unternehmens, die professionell bis ins Detail klingen muss? Dann sollte Ihr Text von einer muttersprachlichen Expertin korrekturgelesen werden. Ein zweites Paar Augen hilft nicht nur dabei, Tipp-, Grammatik- und Rechtschreibfehler auszumerzen; Sie können so auch sicherstellen, dass Ihre Botschaft klar, präzise und stilistisch korrekt formuliert ist.
Ich bin professionelle Übersetzerin (Deutsch > Englisch) und Korrekturleserin und lebe in England. Ich blicke bereits auf einige Jahre Erfahrung in den Bereichen Unternehmenskommunikation, Marketing und wissenschaftliche Publikationen zurück. Mein BA-Studium in Englisch und Deutsch, sowie mein MA-Studium in Übersetzung habe ich an der Universität Leeds absolviert; außerdem bin ich eingetragenes Mitglied des Chartered Institute of Linguists, dem britischen Berufsverband für Sprachdienstleister, und halte mich an das Berufsregelwerk des Verbands.
Ich spezialisiere mich auf Texte in den Bereichen Marketing, Wissenschaft und Finanzwesen. Meine Übersetzungen wurden bereits in einer Reihe von internationalen Publikationen veröffentlicht, wie etwa dem Berlin Fashion Week Magazine und dem WeAr Magazine. Seit vielen Jahren arbeite ich mit verschiedenen NGOs in Deutschland und der Schweiz zusammen für die ich Publikationen von einem oder mehreren AutorInnen lektoriere und finalisiere.
Jedes Projekt ist einzigartig – daher hängt der Preis Ihres Übersetzungs- oder Korrektoratsauftrags von Ihren speziellen Anforderungen ab. Bitte kontaktieren Sie mich, um Ihr Projekt im Detail zu besprechen. Ich beantworte Anfragen üblicherweise innerhalb von 24 Stunden und erstelle Ihnen gern einen kostenlosen Kostenvoranschlag.